ANA & LOUISE es un proyecto de investigación-creación, en torno a cuatro mujeres nacidas a principios del siglo XX, que resultan ser una de las abuelas de cada una de las integrantes de este grupo de creación. Sin ser activistas (sufragistas, sindicalistas o militantes), fueron testigos de numerosas guerras mundiales y locales, padecieron violencias intrafamiliares, sociales, eclesiásticas, médicas y también usufructuaron las conquistas que dichas activistas lograron. Cuatro mujeres, que no tuvieron una vida pública y más bien doméstica donde vivieron las discriminaciones hacia las mujeres propias de su época. Cuatro mujeres nacidas en diferentes países y ciudades: Ana en Málaga (Santander, Colombia), Louise en el cantón de Aargau (Suiza), Aurea (Manaos, Brasil) y Elisa (Medellín, Colombia).
Aurea
1914



Louise
1910




Ana
1911
ENG
"The day I met my grandmother, I was 45, and she was 114. Her bones rested in a beautiful wooden box..."
My grandmother when she was about my age. I don't have any memories of her as a child, I never established a relationship with her as a kid. We meet now, in a kind of camaraderie; both in our forties, in a world that has changed in several things. Our conversation unfolds more among friends than relatives. It becomes relevant when we realize that some of the issues that determined my grandmother's choices seem to be building up again.
ESP
«El día que conocí a mi abuela, yo tenía 45 años y ella 114. Sus restos descansaban en una bonita caja de madera, junto a un cadáver sin identificar...».
Mi abuela murió cuando tenía más o menos mi edad. No guardo ningún recuerdo de ella de mi infancia; nunca llegué a establecer una relación con ella cuando era niña. Nos encontramos ahora, en una especie de camaradería; ambas atravesando los cuarenta, en un mundo que ha cambiado en muchos aspectos. Nuestra conversación se desarrolla más entre amigas que entre familiares, y cobra relevancia a medida que nos damos cuenta de que algunos de los circustancias que determinaron las decisiones de mi abuela parecen estar resurgiendo.
ANA. I have one single photo of my grandmother. From this portrait, I try to imagine how tall she was, her voice, her ways, her ideas.
My grandmother died in 1951, thirty years before I was born. Her absence had a profound effect on my father and his siblings. They hardly ever spoke of her.
My desire to know more about her led me to visit the city where she lived her entire life, Málaga.
Unlike the Spanish city of the same name, the Colombian city of Málaga is closer to the mountains than to the sea. It also stands closer to the Venezuelan border than to the Atlantic and Pacific Colombian coasts.
There are three access roads. The southern road wiggles over two "páramos" leading to Bogotá, Colombia's capital city. Through the north its connected with Pamplona and Cúcuta (the main border between Colombia and Venezuela). This is perhaps the road in the best condition at present. To the southwest stands Bucaramanga, the departmental capital. To travel from Málaga to Bucaramanga, you need to skirt the Chicamocha Canyon on a road that still today has a poor condition; usually so narrow that it barely fits one vehicle.
It takes about 5 hours to travel 120 kms on this road. This does not prevent small trucks and mini-vans from passing through here every day, defying the abyss that stretches out on the other side of a steep wall.

04 de noviembre de 2025.
Image of a part of the road Málaga-los Curos that crashed recently because of the rain season.

04 de noviembre de 2025.
Image of a part of the road Málaga-los Curos that crashed recently because of the rain season.

Elisa
1906
Sigo las huellas de la vida de mi abuela materna, Elisa Botero Mejía nacida en Medellín el 15 de mayo de 1906. Al emanciparse de su marido, perdió la custodia de sus cuatro hijas, fue excomulgada de la iglesia, tuvo que exiliarse y desclasarse. Para armar la vida un tanto nómade de mi abuela cuento con el testimonio de un sobrino suyo que aún vive y de su nieta más joven, con quien vivió los últimos once años de su vida en Miami. Consultaré archivos fotográficos, de prensa, eclesiásticos y documentos históricos y sociológicos. Me interesa sobre manera poner esta vida en resonancia con la obra de Débora Arango, su coetánea y contemporánea y algunas piezas del pintor Fernando Botero, su sobrino y de quien fue madrina.

Eva
1910
EVA. My mother always told us the most curious anecdotes when we asked her about the war. She preferred to talk about funny anecdotes, rather than mention the atrocities she saw.
We borded the last train that left Prussia before it was taken by the Russians. I was fine, I was always fine because I was in my mother's lap. I had a stuffed animal made of plaid fabric, with big ears and a trunk: it was an elephant. Before falling asleep, I would run the thin strip of fabric that was the elephant's tail across my mouth. Several times, the elephant fell in the middle of the train; my mother then hurried between people's feet, legs, and suitcases to find my elephant. When we fled, it was almost Christmas. Temperatures were very low. The train was completely occupied, it was almost impossible to breathe inside. People even stood inside the bathrooms. Whenever the train stopped passengers rushed to relieve themselves in the meadows, turning their backs to the train carriages. My mother fondly remembered that scene of bare bottoms in the snow. She would rather tell us about this, than about the mothers that carried along the corpses of their dead kids to their unknown destination.
Everyone knew each other in East Prussia, and my mother spoke to one of the soldiers who was related to a neighbour, and they allowed us to travel in the ammunition car, even though it was forbidden. It was either that or walking for days in the middle of the snow.
ESP






