Skip to main content
  • Ana & Louise

    A fictional dialogue with our grandmothers and their choices. 
    The details of their adult life trhough the lens of geographical, historical 
    and political specificities.
Aurea

Born in 

Manaus-Brazil

1914

Louise

Born in 

Aarau-Switzerland

1910

Ana

Born in 

Málaga-Colombia

1911  

Elisa

Born in 

Medellín-Colombia

1906

Eva

Born in 

East Prussia

1912

ENGLISH
ESPAÑOL
ENGLISH

    
ANA & LOUISE is a research-creation project centered on four women born in the early 20th century, who happen to be the grandmothers of each member of this creative group. Although they were not activists (suffragists, trade unionists, or political activists), they witnessed numerous world and local wars, suffered domestic, social, ecclesiastical, and medical violence, and also benefited from the achievements of those activists. Four women who did not lead public lives but rather domestic ones, in which they experienced the discrimination against women typical of their era. Four women born in different countries and cities: Ana in Málaga (Santander, Colombia), Louise in the canton of Aargau (Switzerland), Aurea (Manaus, Brazil), and Elisa (Medellín, Colombia). 

 

 
Today, all four have passed away, and in this project we aim to establish a dialogue with them based on the questions, gaps, and concerns that their lives raise for us. To this end, each woman in this group has traced their footsteps through legal, statistical, ecclesiastical, and genetic documents, family archives, testimonies, and historical and artistic sources.
   

 

ESPAÑOL

 

ANA & LOUISE es un proyecto de investigación-creación, en torno a cuatro mujeres nacidas a principios del siglo XX, que resultan ser una de las abuelas de cada una de las integrantes de este grupo de creación. Sin ser activistas (sufragistas, sindicalistas o militantes), fueron testigos de numerosas guerras mundiales y locales, padecieron violencias intrafamiliares, sociales, eclesiásticas, médicas y también usufructuaron las conquistas que dichas activistas lograron. Cuatro mujeres, que no tuvieron una vida pública y más bien doméstica donde vivieron las discriminaciones hacia las mujeres propias de su época. Cuatro mujeres nacidas en diferentes países y ciudades: Ana en Málaga (Santander, Colombia), Louise en el cantón de Aargau (Suiza), Aurea (Manaos, Brasil) y Elisa (Medellín, Colombia). 

 


Hoy las cuatro han fallecido y en este proyecto pretendemos establecer un diálogo con ellas a partir de las preguntas, vacíos e inquietudes que nos suscitan sus vidas. Para ello cada una de las mujeres de este grupo ha rastreado sus huellas en documentos legales, estadísticos, eclesiásticos, genéticos, archivos familiares, testimonios, fuentes históricas y artísticas.

Aurea

1914

ENGLISH
ESPAÑOL
ENGLISH

    AUREA I only saw Dona Aurea three times in my life. The last time was a few months before her death. She traveled from Leticia to Bogotá and stayed at our home for a few days because she needed medical treatment. In her 94 years she had never been to a hospital. 

    She had given birth to 17 children, at home, and didn't even need glasses to sew. She married twice. She could resemble the names of her grandchildren, great-grandchildren, and others, almost 100 people. She spoke with me in Portuguese, which I didn't understand at the time, still her body language, her mischievous gaze, and the similarities between Spanish and Brazilian Portuguese were enough to sense her humor and tenderness. 

    I have constructed the image of my grandmother mainly from stories. Those of my father, which were always refuted by my mother, because she said he was exaggerating, I believed him. 
    Born in Manaus to an indigenous father and a Brazilian mother, Dona Aurea forged her nomadic life through domestic work across the Amazon river. She settled in Leticia, where she lived with her youngest five children. The other twelve (one suffered an early dead) stayed with their father in Manaus. 
    

 

    According to my father, my grandmother's father was kidnapped by the commissions that stole babies and children from indigenous settlements at the time, to educate them in order to serve the Brazilian state in the navy. My great-grandfather was a sailor. He got married, but apparently my great-grandmother left him after finding out he had indigenous roots, which is why Dona Aurea had no siblings. There is a photograph of a relative in indigenous attire. However, I find that my grandmother has more African than indigenous features, which makes me think that the kidnapped child was a caboclo*.
(*named given by the Spanish to kids born from a indigenous parent an a African parent).

 

ESPAÑOL

 
    AUREA. Solo vi a Doña Aurea tres veces en mi vida. La última vez fue poco antes de su muerte. Viajó desde Leticia a Bogotá y se quedó en nuestra casa unos días porque necesitaba tratamiento médico. En sus 94 años nunca había estado en un hospital. 

Había dado a luz a 17 hijos, en casa, y ni siquiera necesitaba gafas para coser. Se casó dos veces. Era capaz de recordar los nombres de sus nietos, bisnietos y otros familiares, casi 100 personas. Me hablaba en portugués, que yo no entendía en aquel entonces, pero su lenguaje corporal, su mirada pícara y las similitudes entre el español y el portugués brasileño bastaban para percibir su humor y su ternura. 

Me he formado la imagen de mi abuela principalmente a partir de historias. Las de mi padre, que mi madre siempre refutaba porque decía que él exageraba, yo le creía. 

 Nacida en Manaos de padre indígena y madre brasileña, Dona Aurea forjó su vida nómada trabajando como empleada doméstica a lo largo del río Amazonas. Se estableció en Leticia, donde vivió con sus cinco hijos menores. Los otros doce (uno falleció prematuramente) se quedaron con su padre en Manaos.  





 


Según mi padre, el padre de mi abuela fue secuestrado por las comisiones que, en aquella época, robaban bebés y niños de las comunidades indígenas para educarlos y que sirvieran al Estado brasileño en la marina. Mi bisabuelo era marinero. Se casó, pero al parecer mi bisabuela lo abandonó al descubrir que tenía raíces indígenas, razón por la cual Doña Aurea no tuvo hermanos. Hay una fotografía de un pariente con atuendo indígena. Sin embargo, me parece que mi abuela tiene rasgos más africanos que indígenas, lo que me hace pensar que el niño secuestrado era un caboclo*.


(*nombre dado por los españoles a los niños nacidos de un progenitor indígena y otro africano).

Louise

1910

ENG
As part of her research into her grandmother's life, Mirjam Wanner travelled to the Aare Glacier in the Grimsel region in the summer of 2025. 
Louise Mollet, as she was called, belonged to various life reform movements, and nature and its resources played an important role throughout her life. In order to get closer to her grandmother's life and character in a physical and more intimate way, Mirjam Wanner chose hiking as a means of research and documented it with photography, sound and video recordings.

ESP
Como parte de su investigación sobre la vida de su abuela, Mirjam Wanner viajó al glaciar del Aare, en la región de Grimsel, en el verano de 2025. 

Louise Mollet, como se llamaba su abuela, perteneció a diversos movimientos de reforma;  la naturaleza y sus recursos desempeñaron un papel importante a lo largo de su vida. Con el fin de acercarse a la vida y el carácter de su abuela de una manera física e íntima, Mirjam Wanner eligió el senderismo como medio de investigación y lo documenta a travéz de fotografías, y grabaciones de sonido y de video.

Aare glaciar /Louise
Aare glaciar /Louise

Ana 

1911

ENG

"The day I met my grandmother, I was 45, and she was 114. Her bones rested in a beautiful wooden box..."


My grandmother when she was about my age. I don't have any memories of her as a child, I never established a relationship with her as a kid. We meet now, in a kind of camaraderie; both in our forties, in a world that has changed in several things. Our conversation unfolds more among friends than relatives.  It becomes relevant when we realize that some of the issues that determined my grandmother's choices seem to be building up again. 

ESP
«El día que conocí a mi abuela, yo tenía 45 años y ella 114. Sus restos descansaban en una bonita caja de madera, junto a un cadáver sin identificar...»
.


Mi abuela murió cuando tenía más o menos mi edad. No guardo ningún recuerdo de ella de mi infancia; nunca llegué a establecer una relación con ella cuando era niña. Nos encontramos ahora, en una especie de camaradería; ambas atravesando los cuarenta, en un mundo que ha cambiado en muchos aspectos. Nuestra conversación se desarrolla más entre amigas que entre familiares, y cobra relevancia a medida que nos damos cuenta de que algunos de los circustancias que determinaron las decisiones de mi abuela parecen estar resurgiendo. 

Ana ENG
Ana en medio de las montañas ESP
Ana ENG

ANA. I have one single photo of my grandmother. From this portrait, I try to imagine how tall she was, her voice, her ways, her ideas. 

My grandmother died in 1951, thirty years before I was born. Her absence had a profound effect on my father and his siblings. They hardly ever spoke of her. 

My desire to know more about her led me to visit the city where she lived her entire life, Málaga


    Unlike the Spanish city of the same name, the Colombian city of Málaga is closer to the mountains than to the sea. It also stands closer to the Venezuelan border  than to the Atlantic and Pacific Colombian coasts.


 There are three access roads. The southern road wiggles over two "páramos" leading to Bogotá, Colombia's capital city. Through the north its connected with Pamplona and Cúcuta (the main border between Colombia and Venezuela). This is perhaps the road in the best condition at present. To the southwest stands Bucaramanga, the departmental capital. To travel from Málaga to Bucaramanga, you need to skirt the Chicamocha Canyon on a road that still today has a poor condition; usually so narrow that it barely fits one vehicle. 

It takes about 5 hours to travel 120 kms on this road. This does not prevent small trucks and mini-vans from passing through here every day, defying the abyss that stretches out on the other side of a steep wall.

04 de noviembre de 2025.

Image of a part of the road Málaga-los Curos that crashed recently because of the rain season. 

Ana en medio de las montañas ESP

ANA. Solo tengo una foto de mi abuela. A partir de este único retrato intento qué tan alta era, su voz, sus gestos, sus ideas. 

Mi abuela murió en 1952, treinta años antes de que yo naciera. Su ausencia tuvo un profundo efecto en mi padre y en sus hermanos. Casi nunca hablaban de ella. 

Mi deseo de saber más sobre ella me llevó a visitar la ciudad donde vivió toda su vida, Málaga. 
    A diferencia de la ciudad española del mismo nombre, la ciudad colombiana de Málaga está más cerca de las montañas que del mar. 
También se encuentra más cerca de la frontera con Venezuela  que de las costas colombianas que lindan con el óceano Atlántico y el Pacífico.


 Hay tres vías de acceso. La carretera del sur serpentea a través de dos páramos y conduce a Bogotá, la capital de Colombia. Por el norte, conecta con Pamplona y Cúcuta (la principal frontera entre Colombia y Venezuela). Esta es, quizá, la carretera que se encuentra en mejores condiciones en la actualidad. 

Al suroeste se encuentra Bucaramanga, la capital del departamento. Para viajar de Málaga a Bucaramanga, hay que bordear el Cañón del Chicamocha por una carretera que aún hoy se encuentra en mal estado; suele ser tan estrecha que apenas cabe un vehículo. 

Un automóvil puede tardar unas 5 horas en recorrer los 120 km de la carretera que separa a las dos ciudades. Esto no impide que pequeños camiones y furgonetas pasen por aquí a diario, desafiando el abismo que se extiende al otro lado de una pared escarpada.

04 de noviembre de 2025.

Image of a part of the road Málaga-los Curos that crashed recently because of the rain season. 

Elisa

1906

ENG
I am tracing the life of my maternal grandmother, Elisa Botero Mejía, who was born in Medellín on May 15, 1906. After separating from her husband, she lost custody of her four daughters, was excommunicated from the church, and was forced into exile and social decline. To piece together my grandmother’s somewhat nomadic life, I rely on the testimony of a nephew of hers who is still alive and of her youngest granddaughter, with whom she lived the last eleven years of her life in Miami. I will consult photographic, press, and ecclesiastical archives, as well as historical and sociological documents. I am particularly interested in drawing parallels between her life and the work of Débora Arango, her contemporary, as well as certain pieces by the painter Fernando Botero, her nephew and the child whose godmother she was.

ESP

Sigo las huellas de la vida de mi abuela materna, Elisa Botero Mejía nacida en Medellín el 15 de mayo de 1906. Al emanciparse de su marido, perdió la custodia de sus cuatro hijas, fue excomulgada de la iglesia, tuvo que exiliarse y desclasarse. Para armar la vida un tanto nómade de mi abuela cuento con el testimonio de un sobrino suyo que aún vive y de su nieta más joven, con quien vivió los últimos once años de su vida en Miami. Consultaré archivos fotográficos, de prensa, eclesiásticos y documentos históricos y sociológicos. Me interesa sobre manera poner esta vida en resonancia con la obra de Débora Arango, su coetánea y contemporánea y algunas piezas del pintor Fernando Botero, su sobrino y de quien fue madrina.

Eva

1910

    EVA. My mother always told us the most curious anecdotes when we asked her about the war. She preferred to talk about funny anecdotes, rather than mention the atrocities she saw. 

    We borded the last train that left Prussia before it was taken by the Russians. I was fine, I was always fine because I was in my mother's lap. I had a stuffed animal made of plaid fabric, with big ears and a trunk: it was an elephant. Before falling asleep, I would run the thin strip of fabric that was the elephant's tail across my mouth. Several times, the elephant fell in the middle of the train; my mother then hurried between people's feet, legs, and suitcases to find my elephant.     When we fled, it was almost Christmas. Temperatures were very low. The train was completely occupied, it was almost impossible to breathe inside. People even stood inside the bathrooms. Whenever the train stopped passengers rushed to relieve themselves in the meadows, turning their backs to the train carriages. My mother fondly remembered that scene of bare bottoms in the snow. She would rather tell us about this, than about the mothers that carried along the corpses of their dead kids to their unknown destination. 

    Everyone knew each other in East Prussia, and my mother spoke to one of the soldiers who was related to a neighbour, and they allowed us to travel in the ammunition car, even though it was forbidden. It was either that or walking for days in the middle of the snow.


ESP

EVA. Mi madre siempre nos contaba las anécdotas más curiosas cuando le preguntábamos por la guerra. Prefería hablar de anécdotas divertidas, en lugar de mencionar las atrocidades que había presenciado. 

    Subimos al último tren que salió de Prusia antes de que fuera tomada por los rusos. Yo estaba bien, siempre estaba bien porque estaba en el regazo de mi madre. Tenía un peluche de tela a cuadros, con orejas grandes y una trompa: era un elefante. Antes de quedarme dormida, me pasaba por la boca la fina tira de tela que hacía de cola del elefante. Varias veces, el elefante se cayó en medio del tren; entonces mi madre se apresuraba entre los pies, las piernas y las maletas de la gente para encontrar a mi elefante.     Cuando huimos, era casi Navidad. Las temperaturas eran muy bajas. El tren iba completamente lleno, era casi imposible respirar dentro. La gente incluso se ponía de pie dentro de los baños. Cada vez que el tren se detenía, los pasajeros se apresuraban a hacer sus necesidades en los prados, dando la espalda a los vagones. Mi madre recordaba con cariño esa escena de traseros al aire en la nieve. Prefería contarnos eso, en lugar de hablar de las madres que llevaban consigo los cadáveres de sus hijos muertos hacia un destino desconocido. 

    En Prusia Oriental todos se conocían, y mi madre habló con uno de los soldados que era pariente de un vecino, y nos permitieron viajar en el vagón de municiones, aunque estaba prohibido. Era eso o caminar durante días en medio de la nieve.